July 24, 2007
دا سړى څوک دى؟ Da saray tsok dai?
Who is this man?
څه وخت دى؟ Tsa wakht dai?
What time is it?
زه کور ته روان يم Za kor ta rawan yam
I am going to home
اختر ته دوه ورځې پاتې دي Akhtar ta dwa wrazey patey di
Two days to go to Akhtar (Eid)
بانک چېرته دى؟ Baank cherta dai?
Where is the bank?
کمپيوټر ولګوه Computar khlas ka
On the computer
زه به سهار وختي پاڅم Za ba sahar wakhti patsam
I will get up early in the morning
نن مې مېلمانه دي Nan mey melmana di
I have guests today
پښتو او انگليسي خوږې ژبې دي Pakhto aw englisi khwagey zhabey di
Pashto and English are sweet languages
سبا د څه ورځ ده؟ Saba da tsa wraz da?
Which day is tomorrow?
3 Comments |
Basic Information, Everyday conversation, Improve Your Conversation, Learning Pashto, Pashto language, بنسټيز معلومات |
Permalink
Posted by Abdulhadi Hairan
July 24, 2007
Poem by Rehman Baba
ته چې ماته وايې چې په څه کوې ژړا
نه درمعلومېږي دغه خپل جور و جفا
ته جور و جفا کړې زه ژړا کوم دلبره
ستا که دغه نه وى دا به هم نه وى زما
You ask, my love, about my tears
But don’t you recognize the fears
That agonize my heart?
Were not your infidelity
Torturing me so cruelly
My sorrows would depart
څه ښادي به کاندي طايفه د عاشقانو
رسم د بتانو که همدا وي لکه ستا
دا خصلت چې ستا دى که هم تل په دغه شان وي
نه رامعلومېږي د دردمند د زړه دوا
How can your lovers joyful be
If practicing idolatry
Is just like loving you?
If this your real nature is
What wounded heart can find release?
What medicine will do?
يو دا ستا ماڼى شو بل غرور د رقيبانو
وار په وار مې وژني کله هغه کله دا
هر چې عاشقي کا که په قطع افلاطون وي
زه خو يې مجنون ګڼم که نن وي که سبا
I sense, that you have turned aside
I suffer from my rivals’ pride
I’m killed in either way,
If one makes love to Plato’s tune
To me he’ll always be Manjun
Tomorrow as today
سپى هم په عذاب د جدايۍ د وژلو نه دى
زه خو ګوندې ستا د کوڅې سپى شوم په وېنا
هيڅ يې پکار نه دي رحمان تا غواړي دلبره
دا زما رضا ده باقي هر چې ستا رضا
No dog is subject to such pain
I’m like a watchdog in your lane
And yet I suffer still,
A dog wants naught, RAHMAN wants you
This single goal I must pursue
Whatever be your will
(Translated by Jens Enevoldsen, from the book The Nightingale of Peshawar: Selected Poems of Rehman Baba)
Leave a Comment » |
Learning Pashto, Pashto Poetry, Pashto language, Poetry of Rehman Baba |
Permalink
Posted by Abdulhadi Hairan