All that you need to read, write and speak Pashto

August 21, 2007

I created this blog a few months ago to provide information about learning Pashto. This effort immensely appreciated which gave me courage to keep it updated and do something more. Some friends sent emails and some supported my efforts. I am thankful to all of you.

Some days ago, a Canadian friend donated domain and hosting for a website which is under strong construction this time. We are working to provide all that you need to read write and speak Pashto. You can visit the site here.

During our work on the site, it will be good to hear from you to know what should you think be placed on the site. Your suggestions and comments mean a lot to us.

For contact: ahhairan@gmail.com


پوښتنه Question

August 14, 2007

When you inquire, ask about something, you put it as a question to get some information. In Pashto, we say پوښتنه کول. But questioning someone means پلټنه کول.

دا پوښتنه ځواب غواړي
This question needs answer.

ملزم تر پلټنو لاندې دى
Culprit is under questioning.

د ملالۍ نه پوښتنه وکړه چې ګل خان کله راځي
Ask Malalai when Gul Khan is coming.

Something questionable means پوښتنې راولاړول

Related words د ورته مانا توري

سوال
زما لومړنى سوال ورک دى
My first question is missing.

تپوس
تپوس وکړه چې د کتاب څومره بيه ده
Ask about the price of the book.

These words also have some different meanings. Like سوال کول also means to beg and تپوس کول means to enquire after.


Peace Jirga opens in Kabul

August 9, 2007

امن جرګه په کابل کې پېل شوې ده aman jarga pa kabul ke pail shawey da
Peace Jirga opened in Kabul

مېلمانه څوک دي؟ melmana tsok dee?
Who are the guests?

کله به سره وينو؟ kala ba sara weeno?
When will we meet?

وخت ماسپښين دى wakht maspakhin dai
It is afternoon.

راځه چې کابل ته لاړ شو raza che Kabul ta larr sho
Let’s go to Kabul.

کابل کې نن سبا ډېر ښه موسم دى Kabul ke nan saba der kha mosam dai.
The weather is very good in Kabul nowadays.

مونږ څو ورځې وروسته کابل ته روان يو mong tso wrazey wroosta Kabul ta rawan yoo
We are going to Kabul after a few days.

ته کله کابل ته تللى يې؟ ta kala Kabul ta tlalai ye?
Have you ever visited Kabul?

امن زمونږ ارزو او جرګې مو دود دى aman zamong arzoo aw jargey mo dod dai
Peace is our desire and jirga is our custom.

ښه پښتو وېبپاڼه کومه يوه ده؟ kha pakhto webpana koma yawa da?
Which is the good Pashto website?


On Knowledge

August 7, 2007

Poem by REHMAN BABA

عالمان دي روښنايي ددې دنيا
عالمان دي د تمام جهان پېشوا

Lights in the world are those, who know,
Guides of mankind are those, who know

که څوک لار غواړي و خداى ته و رسول ته
عالمان دي ددې لارې رهنما

When looking for the road to God
And prophet, ask from those, who know

کيمياگر که د کيميا په طلب گرځي
همدمي د عالمانو ده کيميا

The alchemist in his research
Finds sympathy with those, who know

په مجلس  د عالمانو به سرۀ زر شي
که څوک کاڼى وي که لُوټه د صحرا

A desert stone will turn to gold
In company with those, who know

جاهلان دي په مثال د مرده گانو
عالمان دي په مثال د مسيحا

An ignorant is like a corpse,
Like Jesus Christ are those, who know

چې مرده يې له نفسه ژوندي کېږي
عالمان دي واړه هسې اوليا

For by His breath the dead arose,
The saintly breath of those, who know

هر سړى چې رتبه نۀ لري د علم
سړى نۀ دى خالي نقش دى گويا

Those are not humans, only shells,
The empty ones, who do not know

زه رحمان حلقه بگوش د هر عالم يم
که اعلٰى دى که اوسط دى که ادنىٰ

No matter to which low degree,
REHMAN will serve the ones, who know

(Translated by Jens Enevoldsen. The Nightingale of Peshawar: Selection from Rehman Baba. Published by InterLit Foundation, Peshawar)


Prominent journalist killed

August 4, 2007

د امريکا د کاليفورنيا ايالت پوليسو ويلي چې اوه پنځوس کلن چانسى بايلي د يو نامعلوم وسله وال تن لخوا د آکلنډ په سيمه کې په رڼا ورځ په ګوليو وويشتل شو او ووژل شو.

د پوليسو له مخې ښاغلى بايلي د سيمې يو ياد او نامتو ژورنالست و او خپل کار ته روان و چې يو وسله وال د شا لخوا يو ډز په ملا او بل په سر وويشتو.

د وژل شوي ژورنالست نژدې دوستان وايي چې هغه يو ډېر زړه ور ليکوال او رپورټر و او تل به يې د رشوت او فساد پر ضد لړزونکې ليکنې او خبرې کولې.

پوليس وايي چې په دې وروستيو کې هغه د آکلنډ پوسټ په نامه د سيمې تر ټولو سترې ورځپاڼې مسئول ټاکل شوى و.

By Tolafghan

Words:

وسله وال armed

زړه ور brave

ټاکل شوى appointed


Pashto proverbs پښتو متلونه

August 3, 2007

علم د ښه سړي نه ډېر ښه او د بد سړي نه ډېر بد جوړوي
Learning makes a good man better, and an ill man worse.

خپل کار سره کار لره
Let each one turn his mind to his own troubles.

داسې متل نشته چې رښتيا نه وي
There is no proverb which is not true.

وخت د هر غم دوا دى
Time softens all grieves.

تللى وخت بېرته په لاس نه راځي
Time flies never to be recovered.

عزت کوه عزت به دې کېږي
He that respects is respected.

شتمنه ښځه به درنه غلام جوړوي
He that marries for wealth sells his liberty.

دلته دم او قدم دواړه په حساب دي
Every wrong is avenged on earth.

کار په کولو کېږي
You cannot do anything by doing nothing.

د طاقت نه مهارت ښه دى
Skill is stronger than strength. 


کومکي غږونه

August 3, 2007

کومکي غږونه په پښتو کې پر دوه ډوله دي:

يو ډول يې خوځندې او بل ډول يې خج توري دي.

موږ ټول اصلي توري ددغو غږونو په کومک او مرسته وايو، ولې چې اصلي يا چوپ توري بې د کومکي غږونو له مرستې نه ويل کېږي. په پښتو کې دغه وروسته خوځندي موجود دي :
الف = زور، لکه: ور، غر، غږ.

ب = زور، لکه: شل، وچ، مچ.

ج – زېر: دا خوځندى اوس د پښتو کلمو په سر کې نه راځي او په دخيلو کلمو کې استعمالېږي لکه : گل، بل، عالم.

د – پېښ: دا خوځندى هم د پاړسي او عربي په دخيلو کلمو کې راځي. لکه: مل، تجاهل.

ه – په پښتو کې کله کله په يو نيم حرکت باندې د اواز زيات فشار او زور راځي، چې هغه ته خج وايي.

د خج په راتلو د يوې کلمې معنې له بلې څخه توپير پېدا کوي. لکه: غوټه. که د اواز زور په اوله څپه يعنې (غ) راشي، د ((گره)) معنى ورکوي او که په دوهمه څپه، يعنې ((ټ)) راشي نو د غوټه معنى لري.

يا لکه (بډ) که خج په ((ب)) راشي، د رنګ معنى ورکوي او که په ((ډ)) راشي، د پر مرغ معنى لري.

غړوندى (سکون) په پښتو کې دغه وروسته قاعدې لري.

الف – په پښتو کې په ساکن توري باندې پېل کول روا دي او د نيم حرکت په ډول ويل کېږي، لکه : سپوږمۍ، لمر، پسرلى، نښه.

ب – په پښتو کې تر درې ساکنو پورې هم يو ځاى راتلاى شي، مگر په دې شرط چې لومړى ساکن يې يو کومکي تورى وي، لکه : مياشت، څلوېښت، پنځوس.

(ليکوال: صديق الله رشتين، کتاب : پښتو گرامر)

Some words:

کومکي  supporting

غږونه voices (غږ voice)

خج accent

توپير difference


Availability of Pashto books

August 2, 2007

Books are the main and the most important source of learning a language. Unfortunately, when I searched for Pashto books, only a few were available on some Pashto websites like tolafghan and benawa.

In this situation, the learners and readers of the Pashto language in European, Arab and other countries might face problems getting Pashto books. So I thought we should try to solve this problem.

An idea is that an online library will be created with the help of donations we receive, on which we will upload thousands of Pashto books, magazines and research papers on various subjects.

In the mean time, if you need a Pashto book, provide us your mailing address and shipment expenses, we will send it to you.

Learners and readers are welcomed for any kind of help in this regard.


Beer and friendship

August 1, 2007

A man always went to the same bar at the same time every day and asked for tow glasses of beer. He drank them and then asked for tow more.

One day the man behind the bar said to him, ‘Why do you always ask for two glasses of beer? Why don’t you get one big glass instead?’

The man answered, ‘Because I do not like to drink alone. I drink with my friend.’

But a few days later the man came in and asked for only one beer.

‘Oh,’ said the barman, ‘has your friend died?’

‘Oh, no,’ said the man. ‘He is very well. This beer is for him. But I have stopped drinking beer. My doctor doesn’t want me to drink any more because it is dangerous for me.’

بير او ملگرتوب

يو سړي به هره ورځ د شرابو يوه پلورنځي ته په يو وخت ورته او دوه گيلاسه بير به يې راغوښته او د هغو د څښلو نه وروسته به يې د دوه نورو گيلاسونو غوښتنه کوله.

يوه ورځ شراب پلورونکي د هغه څخه وپوښتل، “ته ولې هره ورځ دوه گيلاسه بير غواړې؟ ولې د هغې پر ځاى يو غټ گيلاس نه اخلې؟”.

سړي ورته په ځواب کې وويل، “دا ځکه چې زه يې يواځې نه څښم. زما سره مې ملگرى هم څښي”.

خو څو ورځې وروسته دغه سړى شراب خانې ته راغى او د يوه گيلاس غوښتنه يې وکړه.

“اوه” شراب پلورونکي وويل، “ولې انډيوال دې مړ شو؟”

“نه” سړي ځواب ورکړ، “هغه روغ رمټ دى. دا بير د هغه لپاره څښم. ما بير څښل پريښي دي. زما ډاکټر نه غواړي چې زه نور بير وڅښم دا ځکه چې بير څښل ماته خطرناک دي.”