April 14, 2009
Written by Mario Behling
One of the main goals of the OLPC Afghanistan project is to support the development of a sustainable IT infrastructure in Afghanistan. This means to use software that local users can get – freely licensed – and that they can use in their local language. Many closed source applications are not available and will not be available in the local languages Dari and Pashto in the foreseeable future. The interest of companies to adapt and localize software depends on revenue.
Abdulhadi Hairan (Pashto Localizer) and Bashir Danishwar (Dari Localizer) in OLPC Kabul office
Decentralised development models of open source software offer the chance to projects such as OLPC Afghanistan to translate software to local languages with a fraction of the cost compared to centralised proprietary development models. Instead of degrading local companies as simple resellers Open Source models offer them the chance to dig into the software code and customize it according to local needs. This sounds more complicated than it is. In regards to translations of software for example – many projects already offer online systems to translate via simple web interfaces.
Because of bandwidth limitations in Afghanistan here in the OLPC office we have set up the online translation interface Pootle for the translation of the OLPC Sugar Desktop, OpenOffice and Firefox.
Thanks to http://www.olpc.af for this post.
July 4, 2008
Some articles, photos and videos, written and taken by the writer of this blog, can be found here. The articles, photos, and videos are related to Afghanistan, Pakistan, Pashto and the people of Pashtunkhwa. Click here.
March 4, 2008
As a language learner need so much and different resources to learn fleunt writing and speaking, unfortunately, there is a lack of these much resources on the internet to learn Pashto. Some websites and softwares are available as I have written about in my previous posts, yet a learner, beginner and advance level, needs real practice.
I have started to teach Pashto through regular lessons by email, chat on skype and phone conversations for low fees. For those who want to improve their reading and writing skill want to practice their speaking skills can contact anytime.
Also contact for translating books, phmaplets, documents, ads, etc from English into Pashto and Urdu and vice versa. And other information on Pashto, Pashtoons, Pashto books and Pashto literature.
For more details please contact on firstname.lastname@example.org
September 27, 2007
A quick guide on how and where you can learn the Pashto language.
August 21, 2007
I created this blog a few months ago to provide information about learning Pashto. This effort immensely appreciated which gave me courage to keep it updated and do something more. Some friends sent emails and some supported my efforts. I am thankful to all of you.
Some days ago, a Canadian friend donated domain and hosting for a website which is under strong construction this time. We are working to provide all that you need to read write and speak Pashto. You can visit the site here.
During our work on the site, it will be good to hear from you to know what should you think be placed on the site. Your suggestions and comments mean a lot to us.
For contact: email@example.com
August 14, 2007
When you inquire, ask about something, you put it as a question to get some information. In Pashto, we say پوښتنه کول. But questioning someone means پلټنه کول.
دا پوښتنه ځواب غواړي
This question needs answer.
ملزم تر پلټنو لاندې دى
Culprit is under questioning.
د ملالۍ نه پوښتنه وکړه چې ګل خان کله راځي
Ask Malalai when Gul Khan is coming.
Something questionable means پوښتنې راولاړول
Related words د ورته مانا توري
زما لومړنى سوال ورک دى
My first question is missing.
تپوس وکړه چې د کتاب څومره بيه ده
Ask about the price of the book.
These words also have some different meanings. Like سوال کول also means to beg and تپوس کول means to enquire after.
August 9, 2007
امن جرګه په کابل کې پېل شوې ده aman jarga pa kabul ke pail shawey da
Peace Jirga opened in Kabul
مېلمانه څوک دي؟ melmana tsok dee?
Who are the guests?
کله به سره وينو؟ kala ba sara weeno?
When will we meet?
وخت ماسپښين دى wakht maspakhin dai
It is afternoon.
راځه چې کابل ته لاړ شو raza che Kabul ta larr sho
Let’s go to Kabul.
کابل کې نن سبا ډېر ښه موسم دى Kabul ke nan saba der kha mosam dai.
The weather is very good in Kabul nowadays.
مونږ څو ورځې وروسته کابل ته روان يو mong tso wrazey wroosta Kabul ta rawan yoo
We are going to Kabul after a few days.
ته کله کابل ته تللى يې؟ ta kala Kabul ta tlalai ye?
Have you ever visited Kabul?
امن زمونږ ارزو او جرګې مو دود دى aman zamong arzoo aw jargey mo dod dai
Peace is our desire and jirga is our custom.
ښه پښتو وېبپاڼه کومه يوه ده؟ kha pakhto webpana koma yawa da?
Which is the good Pashto website?