May 15, 2009
The Pashto Academy of Peshawar University of Peshawar has published a Bilingual Primer, an illustrated book aimed for non-Pashto speakers and foreigners to learn Pashto from.
The beautiful book contains a lot of activity based information for learning the Pashto language. It has made the job easy and quicker.
Another book is Pashto Teacher, written by Prof. Gul Jan Wror in 1990, which is now unavailable in the market but we have made some copies.
The third is a booklet which contains links and information of all Pashto websites and online forums.
The set of these three books is available for those who want to learn English. To order the set, just contact firstname.lastname@example.org.
May 13, 2009
Pronounced as jens, the word has several meanings.
1) One popular meaning is ‘sex.’
Example: جنسي کيسې (sex stories)
2) It is also used for gender.
Example: د ښځې او نر جنس (male female gender)
3) The third meaning is ‘edible.’ Its plural is: ajnaas.
Example: د غنمو جنس (edible wheat)
4) ‘Alike’ is another meaning.
Example: هر همجنس د خپل همجنس سره جوړېږي (رحمان بابا) (Everyone likes to be with their alike)
The word is originally from Arabic. An entry for this on Wikitionary can be found here.
April 29, 2009
We are publishing a number of Pashto books for which we need the help from people who love the Pashto language and want to promote knowledge in Afghanistan. The books include:
- Dictionaries and language books
- Books for children
- Poetry collections
- Stories (novels, short stories)
- Translations from other languages
Every kind of support and contribution is welcomed. Contact: email@example.com
Thanks in advance.
April 14, 2009
Written by Mario Behling
One of the main goals of the OLPC Afghanistan project is to support the development of a sustainable IT infrastructure in Afghanistan. This means to use software that local users can get – freely licensed – and that they can use in their local language. Many closed source applications are not available and will not be available in the local languages Dari and Pashto in the foreseeable future. The interest of companies to adapt and localize software depends on revenue.
Abdulhadi Hairan (Pashto Localizer) and Bashir Danishwar (Dari Localizer) in OLPC Kabul office
Decentralised development models of open source software offer the chance to projects such as OLPC Afghanistan to translate software to local languages with a fraction of the cost compared to centralised proprietary development models. Instead of degrading local companies as simple resellers Open Source models offer them the chance to dig into the software code and customize it according to local needs. This sounds more complicated than it is. In regards to translations of software for example – many projects already offer online systems to translate via simple web interfaces.
Because of bandwidth limitations in Afghanistan here in the OLPC office we have set up the online translation interface Pootle for the translation of the OLPC Sugar Desktop, OpenOffice and Firefox.
Thanks to http://www.olpc.af for this post.
July 4, 2008
Some articles, photos and videos, written and taken by the writer of this blog, can be found here. The articles, photos, and videos are related to Afghanistan, Pakistan, Pashto and the people of Pashtunkhwa. Click here.